?[俄]133稠李树在窗外摇晃(俄罗斯民歌曲 俄罗斯民歌词)
?[俄]133稠李树在窗外摇晃歌词 《?[俄]133稠李树在窗外摇晃》文本歌词
[俄]133稠李树在窗外摇晃
Под окном черемуха колышется
俄罗斯民歌
薛范 译配
Русская народная песня
Китайский перевод Сюэ Фаня
阿?斯维什尼柯夫 编合唱
1、稠李树就在我窗外摇晃,
它那花瓣儿舒张开放。
河对岸飘过来熟悉的歌声,
还有夜莺通宵在歌唱。
2、姑娘的心啊情不自禁地跳荡,
花园中多清新舒畅!
等着我吧,温柔可爱的情郎,
我会准时去到你身旁。
3、为什么你让我痛心悲伤?
如今你向谁投去目光?
我不抱怨竟会被你抛弃,
只怨人们喋喋不休地讲。
4、一条路啊一直通到河旁,
小宝贝在怀中睡得香,
以往事它一去不会再来,
我不哭泣,我也不悲伤。
5、稠李树就在我窗外摇晃,
风儿把树叶吹散在地上,
河对岸的歌声再也听不到,
连那夜莺再也不歌唱。
Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.
Сердце девушки забилось радостно...
Как тепло,как хорошо саду!
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута,
Жаль, что люди много говорят.
Прямо к речке тропочка проложена.
Спит мальчонка – он не виноват.
Я не буду плакать и печалиться,
Не вернется прошлое назад.
Под окном черёмуха колышется,
Ветер рвёт черёмухи листы.
За рекой уж голоса не слышится,
Не поют там больше соловьи.