【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

栏目:钢琴曲谱 发布时间:2020-10-26 05:31 浏览次数:

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱该歌谱演奏者为民歌,歌曲名称为萤之光,歌谱类型为钢琴谱。“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。因此红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

【】火影忍者 萤之光 四手联弹钢琴谱

简介

蛍の光(萤之光),为《友谊地久天长》的日文版
《蛍の光》(萤火虫之光)
“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译有“友谊地久天长”
“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。
“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。而且,红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

歌词内容

「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词 スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。 
以下是对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。
⒈むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
⒉别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
试着把上面两段日语翻译成汉语,大意是如下这样的。
⒈据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。鸟飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。
⒉惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。