?[俄]89垂柳(格·波诺玛伦珂曲 格·波诺玛伦珂词)
?[俄]89垂柳歌词 《?[俄]89垂柳》文本歌词
[俄]89垂柳
Ивушка
[俄]阿·阿尔菲奥罗夫词
[俄]格·波诺玛伦珂 曲
薛范译配
Слова А Алферова.
Музыка Г Пономаренко
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、金黄色的霞光,
照在河面上,
河边垂柳成行,
我却心惆怅。
(副歌:)
青悠悠的垂柳啊,
拂着水面轻飘荡,
你可知我钟爱的人,
他现在何方?
2、我曾约会情郎,
就在垂柳旁,
每夜聆听夜莺
对着我们唱。
(副歌)
3、谁知情郎去了,
不回我身旁,
从此爱情中断,
夜莺声凄凉。
(副歌)
4、如今每到夜晚,
我仍在盼望,
依旧常去河畔,
柳树下彷徨。
(副歌)
(1959年)
Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.
Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?
Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Припев.
Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
Песней соловьиной
Кончилась любовь.
Припев.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.