?[俄]84白桦(玛·弗拉德庚曲 玛·弗拉德庚词)
?[俄]84白桦歌词 《?[俄]84白桦》文本歌词
[俄]84白桦
Березы
苏联影片《和平的第一天》插曲
из к/ф 《Первый день мира》
[俄]弗·拉查瑞夫 词
[俄]玛·弗拉德庚 曲
薛范译配
Слова В Лазарева
Музыка М Фрадкина
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、我抚弄着金黄的发辫,
迎着你那沉思目光,
倾听我们头上的白桦,
整夜总在低声地讲。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响。
2、也许它在歌唱那春天,
春天熟悉的歌声荡漾,
也许它又回想起当年,
想起战争严峻时光。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响。
3、莫非枪炮掀起的烈火,
又将燃烧在大地上?
莫非年轻人穿上军装,
又要离开家上前方?
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响
4、我抚弄着金黄的发辫,
迎着你那沉思目光,
莫斯科近郊白桦在低语,
巴黎毛栗树沙沙响。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响
(1959年)
Я трогаю русые косы,
ловлю твой задумчивый взгляд,
Над нами весь вечер березы,
о чем-то чуть слышно шумят.
Березы, березы,
родные березы не спят.
Быть может, они напевают
знакомую песню весны,
быть может, они вспоминают
суровые годы войны.
Березы, березы,
родные березы не спят.
Неужто свинцовой метелью,
земля запылает окрест,
и снова в солдатских шинелях,
ребята уйдут от невест?
Березы, березы,
родные березы не спят.
Я трогаю русые косы,
ловлю твой задумчивый взгляд.
Не спят под Москвою березы,
в Париже каштаны не спят.
Березы, березы,
родные березы не спят.