?[俄]130远在小河对岸

栏目:外国曲谱 发布时间:2020-01-22 17:27 浏览次数:

?[俄]130远在小河对岸

?[俄]130远在小河对岸歌词 《?[俄]130远在小河对岸》文本歌词

[俄]130远在小河对岸

Там, вдали за рекой

尼?柯奥尔  词

佚名  曲

薛范译配


Слова Н Кооля

Музыка неизв. автора

Китайский перевод Сюэ Фаня


1、远在小河的对岸有点点火花,

天空褪去了最后的晚霞,

一连青年骑兵,一齐跳上战马,

跃过田野到前面去侦察。


2、他们在静静的黑夜里纵马向前,

长久奔驰在辽阔的草原,

突然远远河边,刺刀光芒一闪,

原来这里是白军的防线。


3、队伍扑向那敌人,锐势不可当,

和那白匪军血战了一场,

一个青年战士,突然受了重伤,

共青团员他跌倒在地上。


4、倒在地上,他慢慢地合上眼睛,

他向自己的铁青马叮咛:

“马儿呀,我的战友,转告我的亲人,

我为工人阶级而牺牲。”


5、小河对岸的火花已不再闪耀,

黑夜过去了,天边已破晓。

年轻人的胸口,流出许多鲜血,

鲜血染红了青青的野草。


(1924年)


Там, вдали за рекой, засверкали огни,

В небе ясном заря догорала.

Сотня юных бойцов из будённовских войск

На разведку в поля поскакала.


Они ехали долго в ночной тишине

По широкой украинской степи.

Вдруг вдали у реки засверкали штыки:

Это белогвардейские цепи.


И без страха отряд поскакал на врага,

Завязалась кровавая битва.

И боец молодой вдруг поник головой -

Комсомольское сердце пробито.


Он упал возле ног вороного коня

И закрыл свои карие очи.

- Ты, конёк вороной, передай, дорогой,

Что я честно погиб за рабочих...


Там, вдали за рекой, уж погасли огни,

В небе ясном заря разгоралась.

Капли крови густой, из груди молодой

На зелёную травку сбегали.