?[俄]130远在小河对岸
?[俄]130远在小河对岸歌词 《?[俄]130远在小河对岸》文本歌词
[俄]130远在小河对岸
Там, вдали за рекой
尼?柯奥尔 词
佚名 曲
薛范译配
Слова Н Кооля
Музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、远在小河的对岸有点点火花,
天空褪去了最后的晚霞,
一连青年骑兵,一齐跳上战马,
跃过田野到前面去侦察。
2、他们在静静的黑夜里纵马向前,
长久奔驰在辽阔的草原,
突然远远河边,刺刀光芒一闪,
原来这里是白军的防线。
3、队伍扑向那敌人,锐势不可当,
和那白匪军血战了一场,
一个青年战士,突然受了重伤,
共青团员他跌倒在地上。
4、倒在地上,他慢慢地合上眼睛,
他向自己的铁青马叮咛:
“马儿呀,我的战友,转告我的亲人,
我为工人阶级而牺牲。”
5、小河对岸的火花已不再闪耀,
黑夜过去了,天边已破晓。
年轻人的胸口,流出许多鲜血,
鲜血染红了青青的野草。
(1924年)
Там, вдали за рекой, засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов из будённовских войск
На разведку в поля поскакала.
Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.
И без страха отряд поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой вдруг поник головой -
Комсомольское сердце пробито.
Он упал возле ног вороного коня
И закрыл свои карие очи.
- Ты, конёк вороной, передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих...
Там, вдали за рекой, уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Капли крови густой, из груди молодой
На зелёную травку сбегали.